mila_tarasova

Categories:

Лингвистические заметки: русское произношение и акцент в английском

Моя начальница (светлая память), которой было за 70, и которую родители привезли из Польши в раннем детстве, часто повторяла, что если ребёнок оказался в новой стране, когда ему было больше шести лет от роду, шансов на приобретение местного акцента у него нет. Я склонна ей поверить, так как она проработала большую часть своей жизни преподавателем LINC, а эта программа специально разработана для новоприбывших иммигрантов со всех концов света. Тем не менее, исходя из своего уже перевалившего за второй десяток опыта преподавания английского (всё-таки 21 год как-никак), могу дать несколько советов о том, как улучшить произношение и смягчить русский акцент тому, для кого эта тема представляет интерес. При всём при том, с уважением отношусь к тем людям, кто хочет сохранить свою национальную идентичность хотя бы с помощью акцента, и ничего не имею против. Просто ситуации бывают разными и порой акцент может портить жизнь человеку. Мои размышления могут оказаться полезными для последней категории изучающих английский.

Сначала поговорим об акценте... . Пожалуй, самое важное и выдающее в вас неносителя английского — интонация. Здесь русскоязычному человеку свойственны две крайности. Первая — это говорить «плоско», с абсолютно ровной интонацией, ни шагу вверх или вниз, независимо от того, вопрос ли это или утверждение, какого типа вопрос и так далее. Вторая ошибка, более свойственная тем, кто живет в среде носителей языка, это всё время употреблять в речи так называемые интонационные pitches (резкие скачки вверх и вниз, или наоборот, вниз и вверх, в пределах одного слова) везде — в середине предложения, в начале, и чаще всего в конце, что особенно заметно в утверждениях. В большинстве случаев, любое предложение такого человека звучит как набор прыжков, что легко увидеть с помощью различных программ — анализаторов голоса. Диаграмма будет показывать очень широкий спектр и постоянные скачки. Говорящий при этом звучит так, как будто он всё время о чем-то вопрошает или вечно неуверен в том, о чем рассуждает. Не знаю, откуда пришла эта тенденция, тем не менее, эта черта сразу выдает человека из России или восточной Европы. Есть даже специальный термин, обозначающий это явление — Eastern European accent. Недавно на YouTube мне попалось видео Марины (фамилию, к сожалению, не помню), онлайн преподавателя английского. Как раз у неё очень заметна эта интонационная особенность, и несмотря на её отличное произношение, моментально понимаешь, что перед тобой носитель русского языка.  Стоит только избавиться от этой неестественной для любого варианта английского языка специфики, и вы сразу же становитесь более «своим».

Впрочем, чтобы немного успокоить тех, кто не может (или не хочет) бороться с такой особенностью, расскажу о недавней тенденции в канадском варианте английского, получившей распространение в некоторых частях Онтарио среди канадской молодежи. Недавно я разговаривала со Speech Therapist, это что-то типа нашего логопеда, только здесь они еще и помогают иммигрантам смягчить свой акцент. Вот она мне и поведала о том, что очень недовольна местными молодыми людьми, которые в последнее время постоянно говорят в вопросительной манере. 

Что касается произношения, тема до боли заезжена и, я уверена, вы легко найдете кучу видео и пособий о том, как поставить произношение, будь то британское, канадское, австралийское или американское вместе с их многочисленными вариантами. Для интересующихся я всё же хочу вкратце поговорить о наиболее значительных проблемах произношения у русскоязычных.

Оглушение согласных на конце слов — самая заметная особенность. Мы привыкли произносить на конце «ф» вместо «в», «с» вместо «з», «п» вместо «б» и тому подобное, даже не задумываясь об этом. В английском это не сработает. Мало того, что в речи при слиянии слов вас будет трудно понять, так ещё и зачастую вы просто произнесёте другое слово. Попытаюсь что-нибудь вспомнить сходу... . Ну, например, not (не) вместо nod (кивать), debt (долг) вместо dead (мёртвый), cup (чашка) вместо cub (медвежонок, лисенок и т.д.) и множество других слов и сочетаний. 

Ещё одна трудность для тех, кто с рождения говорит на русском, это дифтонги. Особенно приковывает внимание дифтонг /ou/. Порой носители русского языка произносят его как обычный русский звук /о/, забывая или не зная о том, что в английском буква «о» в открытом слоге представляет два звука, что-то близкое к русскому «оу» или «эу». Доходит до курьезов: мой муж иногда в кафе себе требовал cock (слэнговое слово для обозначения «пениса») вместо coke (здесь так называют любую колу). Слава богу, народ в сфере обслуживания, которая, кстати, в Канаде на первом месте по числу работников, привычен ко всему, да и смеяться над людьми здесь не принято. А вот мы с дочкой в душе краснели. Комплексы, однако ... .

Стандартная и избитая проблема — два звука вместо одного нашего /и/: /i:/(интенсивное И — я предпочитаю его не называть долгим, как это принято в нашей русской школе, ибо никто его нарочно тянуть не будет в речи, и дело не в долготе, а в силе и четкости скорее)  и /i/(слабенькое И, что-то между русским Ы и Э). Для многих это — непреодолимая трудность, отсюда и проблемы с sheet (лист, простыня) и shit (хм... как бы покультурнее... ну пусть будет дерьмо), beach (пляж)/ beech (бук) и bitch (равно оскорблению). Впрочем, всё это не ново.

Не хочется обсуждать согласные звуки типа межзубного th, или сильного русского r — обо всём этом говорилось много раз.

В завершении, хочу пожелать вам добиться своих целей, какими бы трудными или нереальными они ни казались, включая и изучение языка, и постановку произношения, и избавление от акцента, если оно вам нужно. Ну а если вам и так хорошо, то я вам по-хорошему завидую. Ведь самое главное это жить в гармонии с собой и наслаждаться жизнью. 

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened